Skip to main content

Posts

Showing posts from March, 2019

พื้นที่อับอากาศ

ตามปกติแล้วในโรงงานที่มีระบบISOต่าง จะต้องมีการตรวจสอบกฏหมายใหม่ๆและนำมาปรับเป้นข้อปฏิบัติภายในโรงงานให้สอดคล้องกับกฏหมายพวกนั้น ดังนั้นหน้าที่ล่ามก็หนีไม่พ้นการแปลกฏหมายใหม่พวกนี้นี่เอง วันนี้เจอคำว่า พื้นที่อับอากาศ ภาษาอังกฤษใช้คำว่า confined   space  ลองค้นดูในเวบ ALC เจอคำว่า  狭い空間 แต่พอถามลุงแล้ว ลุงว่า ไม่น่าจะใช้ความหมายแบบที่เราอยากจะสื่อนะ ในเวบหนึ่งมีเรื่องกฏหมายสุขภาพอนามัยและความปลอดภัยในการทำงานเป็นภาษาญี่ปุ่น นางใช้คำว่า  閉塞空間 https://www.jniosh.johas.go.jp/icpro/jicosh-old/japanese/country/canada/topics/a_p0509_1.html https://www.jniosh.johas.go.jp/icpro/jicosh-old//japanese/library/highlight/rospa/2005/jan/BB162.html ซึ่งลุงก็กล่าวอีกว่า เป็นศัพท์กฏหมายเนอะ ไม่เคยได้ยินคำนี้มาก่อน แต่ดุจากคันจิแล้วพอจะเข้าใจอยู่ แต่ว่าให้ความรู้สึกเหมือนห้องปิดตายในหนังผีมากกว่า ลุงเลยแนะนำคำว่า 密閉されたエリア แทนจ่า Type :  Safety To be done Legal / requirement กฎกระทรวง กำหนดมาตรฐานในการบ...